Traduzione certificata
Le traduzioni certificate sono traduzioni accompagnate da una clausola di traduzione ovvero da un certificato di accuratezza della traduzione emesso dallo stesso traduttore o agenzia di traduzioni, redatto solitamente nella lingua di arrivo e recante timbro, firma e dati della società di traduzioni. Il certificato di accuratezza certifica dunque la competenza linguistica del traduttore e la autenticità della traduzione.
La traduzione certificata, si differenzia dalla traduzione giurata in quanto non è asseverata del Consolato Italiano e quindi non ha valore legale, e non richiede l’apposizione di imposte di bollo.
Traduzione giurata asseverata dal Consolato Italiano
Nel settore delle traduzioni legali, ma anche in quello delle traduzioni commerciali viene richiesta l’asseverazione e la legalizzazione dei testi tradotti. Contratti, atti legali e notarili, documenti anagrafici, documentazione per adozioni internazionali, sono alcuni tra i documenti per i quali l’asseverazione e la legalizzazione consolare, sono indispensabili affinché la traduzione abbia validità legale nel Paese in cui deve essere utilizzata.
Per tanto, le traduzioni richieste per fini legali dovranno essere asseverate dall’Ambasciata Italiana a Budapest o a Miami rendendo la traduzione ufficiale a tutti gli effetti per usi in Italia o all’estero Una traduzione asseverata dal Consolato Italiano è una traduzione autenticata resa ufficiale da un verbale di giuramento, compilato e firmato dal traduttore professionista che viene allegato alla traduzione, timbrato, validato e registrato dal Pubblico Ufficiale presso il consolato del paese di destinazione. La necessità di una traduzione certificata o giurata viene determinata in base alla natura dei documenti e alla loro destinazione d’uso.
Per maggior informazioni, non esiti a contattarci.