Irodánk szakképzett, magas szintű nyelvtudással és tapasztalattal rendelkező igazolt tolmácsaink segítségével vállal szinkron-, konszekutív- és kísérőtolmácsolást magyar, angol, olasz, francia és spanyol nyelven, valamint a nyelvpárok széles skáláján.
Mi a különbség a felsorolt tolmácsolási módok között?
Szinkrontolmácsolás
Szinkrontolmácsolásra általában többnyelvű konferenciákon, nemzetközi szakmai rendezvényeken, bemutatókon, tréningeken van szükség. A tolmács a folyamatosan elhangzó szöveget – nagy létszámú hallgatóközönség esetében tolmácsberendezés segítségével – “alámondásszerűen” közvetíti a hallgatók felé. A tolmács általában zárt kabinban ülve, az előadó beszédét fejhallgatón hallgatva, mikrofonba mondja a fordítást. Lehetővé teszi, hogy az eltérő nyelveket beszélők az eredeti szöveggel majdnem egyszerre hallhassák az elhangzottakat az általuk beszélt nyelven.
Konszekutív (szakaszos) tolmácsolás
A konszekutív tolmácsolást általában konferenciákon, rendezvényeken és kiállításokon alkalmazzák. Tárgyalásokon és megbeszéléseken a párbeszéd jellegéből adódóan a rövid szakaszos konszekutív tolmácsolás a leghatékonyabb. A tolmács a tolmácsolandó szöveget annak elhangzása után, előzetesen egyeztetett gondolati egységekben közvetíti a hallgató(k) felé
Kísérő tolmácsolás
A kísérő tolmácsolás esetén a tolmács az ország nyelvét nem ismerő kisebb-nagyobb csoportot különböző helyszínekre kíséri. A tolmácsolás oldottabb, közvetlen légkörben történik. Gyakran kombinálják a konszekutív tolmácsolással, pl. egy külföldi delegáció üzleti tárgyalással egybekötött látogatása esetén.
Az eredményes tolmácsolás érdekében szükségünk van a következő információkra:
– az esemény helyszínének megközelíthetősége, parkolási lehetőség, pontos cím
– az esemény várható időtartama
– konszekutív tolmácsolás esetén a beszélgetés menete, felépítése, a fordításra szánt idő
A szolgáltatás pontos árát az adott munka részleteinek ismeretében tudjuk meghatározni.
Köszönettel várjuk megkeresését!