Hivatalos szakfordítás
A fordítói záradékkal ellátott fordításokat tekintjük hivatalos szakfordításnak, azaz a fordító, vagy fordító iroda által a célnyelven kiállított és aláírt, lepecsételt igazolás, amely a fordítás szakszerűségét tanúsítja. A tanúsítvány tehát a fordító nyelvi felkészültségét, jártasságát, és a fordítás megfelelőségét tanúsítja.
A hivatalos szakfordítás nem azonos a “hiteles” fordítással, mivel azokat az Olasz Konzulátus nem hitelesítette, így ezek jogi érvényességgel nem bírnak, valamint illetékbélyegét nem igényelnek.
Olasz Konzulátusi felülhitelesítési záradékkal ellátott fordítás
A jogi fordítások esetében szinte mindig, de a kereskedelmi fordítások kapcsán is felmerülhet a fordítások felülhitelesítésének a szükségessége. Többek között szerződések, jogi okmányok, személyazonosító igazolványok, hatósági igazolások, nemzetközi örökbefogadással kapcsolatos dokumentumok fordítása esetében a fordítói záradék és a konzulátusi felülhitelesítés minden esetben szükséges ahhoz, hogy a lefordított dokumentum érvényes legyen a hatosági eljárásokban való felhasználásra a külföldi befogadó hatóságok számára.
A hatósági, hivatalos célokra felhasználandó dokumentumok fordítását, azok teljes joghatással bíró olaszországi, illetve külföldi érvényesítéséhez, minden esetben a diplomáciai képviselet, azaz az Olasz Konzulátus felülhitelesítésével kell ellátni, akár Budapesten vagy Miamiban.
Az Olasz Konzulátus által felülhitelesített fordításnak számit az a szakfordítás, amelyet a fordító ellátott a kitöltött és aláírt fordítási záradékkal, amelyet a területileg illetékes külképviseleti hivatalnok aláír és bélyegzővel ellátva érvényesít. A hiteles vagy hivatalos fordítás szükségességét a dokumentum felhasználása és befogadó hatóság határozza meg.
Egyéb felmerülő kérdések esetén állunk rendelkezésére.